Privatsphäre & Cookies

Wir verwenden Cookies, um Funktionen auf dieser Website bereitzustellen, und um Analysedaten zur Verbesserung der Website zu erfassen. Bitte wählen Sie, welche Cookies Sie akzeptieren möchten:
Datenschutz
Com-Unic Tourism

Gute und schlechte Übersetzungen

Kristin Koch | April 2024

Zwischen Subjektivität und Objektivität

In einer globalisierten Welt, in der eine präzise Kommunikation entscheidend für den internationalen Erfolg ist, spielt die Qualität von Übersetzungen eine zentrale Rolle. Die Beurteilung dieser Qualität ist jedoch eine komplexe Aufgabe, geprägt von subjektiven und objektiven Faktoren.

In diesem Artikel beschäftigen wir uns mit den Herausforderungen, gute und schlechte Übersetzungen zu erkennen und zu verstehen sowie die Optimierbarkeit des Qualitätsmanagements näher zu betrachten.

Objektive Kriterien für die Übersetzungsqualität

Die objektive Beurteilung von Übersetzungen erfordert die Berücksichtigung verschiedener Kriterien wie sprachliche Genauigkeit, kulturelle Anpassung, konsistente Terminologie und stilistische Kohärenz. Durch den Einsatz spezialisierter Tools und Checklisten können Übersetzungsbüros sicherstellen, dass diese Aspekte systematisch überprüft werden, um höchste Qualität zu gewährleisten.

Die sprachliche Genauigkeit stellt sicher, dass der Inhalt präzise und akkurat übertragen wird. Dies bezieht sich nicht nur auf die Wortwahl, sondern auch auf die Grammatik und die Bewahrung der Bedeutung im Ausgangstext. Die kulturelle Anpassung ist entscheidend, damit die Botschaft in der Zielkultur angemessen verstanden wird. Hierbei kommt es auf ein tiefgehendes Verständnis der kulturellen Nuancen an, um Missverständnisse zu vermeiden und die Relevanz des Inhalts zu bewahren. Die konsistente Terminologie gewährleistet Einheitlichkeit und Professionalität. Der Einsatz spezialisierter Tools, wie Translation-Memory-Systeme, sorgt für eine einheitliche Verwendung von Fachbegriffen über verschiedene Übersetzungsprojekte hinweg. Die stilistische Kohärenz stellt sicher, dass der Ton und die Sprachstile in der Übersetzung mit dem Originaldokument harmonieren.

Subjektive Aspekte der Übersetzungsqualität

Subjektive Faktoren wie kreative Entscheidungen der Übersetzer:innen, Anpassungen an die Zielgruppe und kulturelle Sensibilität beeinflussen maßgeblich die Wahrnehmung von Übersetzungen. Wir beleuchten an dieser Stelle die Vielschichtigkeit dieser Entscheidungen, um zu verstehen, warum verschiedene Personen eine kihtgleiche Botschaft kann unterschiedlich interpretiert werden, je nachdem, ob sie an ein formelles Geschäftspublikum oder eine lockere Verbrauchergruppe gerichtet ist. Die kulturelle Sensibilität der Übersetzer:innen spielt dabei ebenso eine Schlüsselrolle, indem sie sicherstellt, dass kulturelle Unterschiede und Kontexte angemessen übertragen werden.

Diese subjektiven Entscheidungen verdeutlichen, warum verschiedene Personen eine Übersetzung unterschiedlich bewerten können. Unternehmen sollten Übersetzer:innen wählen, die nicht nur sprachlich versiert sind, sondern auch ein tiefes Verständnis für die Zielkultur und die Feinheiten des Kommunikationsziels mitbringen. Dies ermöglicht eine präzise und wirkungsvolle Kommunikation globaler Botschaften.

Gute vs. schlechte Übersetzungen anhand von Fallbeispielen

Die Betrachtung einiger Fallbeispiele soll einen Einblick in die Welt der Übersetzungen geben, indem objektive und subjektive Kriterien praktisch veranschaulicht werden. Durch die Sicht auf erfolgreiche und weniger erfolgreiche Übersetzungen werden so die Auswirkungen auf die Endqualität verdeutlicht, um Erkenntnisse für zukünftige Projekte zu gewinnen.

Top

Erfolgreiche Übersetzungen zeichnen sich oft durch präzise Umsetzung objektiver Kriterien wie sprachliche Genauigkeit und konsistente Terminologie aus – kombiniert mit einem kulturellen Feingefühl. Ein gutes Beispiel gelungener Übersetzung bzw. Transkreation ist die Coca-Cola-Kampagne in Kooperation mit Marvel. Auf den Cola-Dosen in Großbritannien stand „The multiverse awaits“ (dt. „Das Multiversum erwartet Dich“). Aber in Kontinentaleuropa sah es anders aus. In Spanien beispielsweise wurde daraus „Sumérgete en otro universo“ (dt. „tauche in ein anderes Universum ein“), da die direkte Übersetzung trotz ihrer Korrektheit an Ausdruckskraft verliert. Hingegen erwähnte Coca-Cola im Jahr 2023 auf ihrer südkoreanischen Website die Marvel-Charaktere nicht, sondern zelebrierte das Neujahr nach dem Mondkalender, das Jahr des Hasen mit „Coca-Cola 2023 Echte Magie, Frohes Neues Jahr - Hüpfe wie ein Hase!“

Flop

Im Gegensatz dazu verdeutlicht folgendes Beispiel eine „weniger erfolgreiche“ Übersetzung, als Amazon ihre schwedische Website im Jahr 2020 öffentlich machte. Manche der vielen Fehlübersetzungen dank maschineller Übersetzung waren: die Verwendung der argentinischen Flagge statt der Schwedischen, eine Sammlung von russischen Infanteriefiguren aus dem Zweiten Weltkrieg wurde als „russische Kleinkinder“ übersetzt, eine Pfanne als „Produkt für Frauen“ und – noch krasser – der Hahn bzw. das männliche Haushuhn wurde als das männliche Glied übersetzt.

Fazit

Die Beurteilung von Übersetzungen erweist sich als anspruchsvolle und vielschichtige Aufgabe, in der sowohl objektive als auch subjektive Elemente eine bedeutende Rolle spielen. Zusammenfassend lässt sich also eine Komplexität hervorheben, die mit der Einschätzung von Übersetzungsqualität verbunden ist, und unterstreicht die Wichtigkeit der Integration beider Perspektiven, um höchste Qualitätsstandards sicherzustellen.

Die Integration von objektiven Kriterien wie sprachlicher Genauigkeit, kultureller Anpassung und konsistenter Terminologie ermöglicht es Unternehmen, sicherzustellen, dass ihre Übersetzungen nicht nur korrekt, sondern auch den kulturellen Nuancen und Erwartungen ihres Zielmarktes gerecht werden. Allerdings erfordert die Berücksichtigung subjektiver Elemente wie kreative Entscheidungen und kulturelle Sensibilität ein tiefes Verständnis für die individuellen Vorlieben und Interpretationen verschiedener Zielgruppen.

Eine präzise Bewertung von Übersetzungen geht über die Gewährleistung sprachlicher Richtigkeit hinaus. Sie schafft einen Raum für effektive Kommunikation in globalen Märkten und baut Vertrauen bei den Zielgruppen auf. Unternehmen, die in der Lage sind, sowohl objektive als auch subjektive Aspekte in ihre Bewertungen zu integrieren, legen den Grundstein für eine erfolgreiche internationale Kommunikation und stärken somit ihre Position in einer globalisierten Welt.

Sie stehen vor einem Übersetzungsprojekt?

Unser Übersetzungsbüro bietet erstklassige Expertise für professionelle Übersetzungen. Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren und Ihr Projekt gemeinsam umzusetzen!