Privatsphäre & Cookies

Wir verwenden Cookies, um Funktionen auf dieser Website bereitzustellen, und um Analysedaten zur Verbesserung der Website zu erfassen. Bitte wählen Sie, welche Cookies Sie akzeptieren möchten:
Datenschutz
Com-Unic Tourism

"Das Leben ist viel zu kurz, um schlechte Übersetzungen zu lesen."

Frei nach Goethe

Wer heutzutage in unserer höchstvernetzten Welt global agieren möchte, kann sich keine schlechten Übersetzungen leisten. Denn das Ziel einer Übersetzung ist nicht nur bloße Informationsvermittlung, um potenzielle fremdsprachige Leser oder Kunden zu erreichen, sondern auch möglichst dieselbe Wirkung wie im Ursprungstext bei diesen zu erzeugen. Daher sind korrekte, hochwertige, kulturell sensible und professionelle Übersetzungen von entscheidender Bedeutung.

Schlecht übersetzt ist nicht so schlimm oder?!


Sie fragen sich wahrscheinlich: Wieso reicht eine halbwegs verständliche Übersetzung nicht aus? Der Teufel steckt – wie immer – im Detail. Denn fehlerhafte, holprige, inkonsistente oder kulturell unangepasste Übersetzungen vermitteln ein Bild der Unprofessionalität und/oder minderer Produktqualität. Ein einziger unauffälliger Fehler im Text könnte beispielsweise Skepsis oder Misstrauen bei Kunden wecken. Da könnte nur ein Mausklick genügen, um einen neuen Auftrag oder sogar einen neuen Stammkunden zu verlieren. Wir kennen alle diese lustigen Bilder mit Übersetzungen von Restaurants und Schildern, die selbst für Laien auffällig falsch sind und garantiert für herzhafte Lacher sorgen. Aber manche subtil schlechte Übersetzung kann tatsächlich erhebliche finanzielle Folgekosten mit sich bringen oder den Ruf ihres Unternehmens schädigen und somit Geschäftschancen verspielen.

Hier sind einige, der leider zuhauf vorhandenen Beispiele:

  1. Durch einen Übersetzungsfehler auf der Packung eines Knieprothesenprodukts mussten 47 Berliner nochmal am Knie operiert werden. Der Grund lag an der falschen Übersetzung eines Aufklebers auf der Packung. Die Aufschrift auf diesem Aufkleber lautet im englischen Originaltext „Non-Modular Cemented“, was so viel wie „ohne Schaft zementieren“ bedeutet. Im Deutschen allerdings wurde das anscheinend als „non-cemented“ – also „zementfrei“ – verstanden. Dies hatte zur Folge, dass das medizinische Personal davon ausging, dass diese Knieprothesen keine Zementierung benötigten und sie falsch eingesetzt wurden. Die Folgen dieses Übersetzungsfehlers waren neben der zweifachen schmerzhaften Operation mit langer Erholungsphase für den Patienten noch hohe finanzielle Kosten.
  2. Obwohl ein Renner in den USA kam der Lockenstab „Mist Stick“ der Firma Clairol in Deutschland überhaupt nicht gut an. Denn die deutschen Kunden waren weder von „Mist“ (dt. „Nebel“ oder „Dunst“) noch vom Klang des Produktnamen „Mist Stick“ (dem dt. Wort „Miststück“ ähnlich) begeistert.
  3. Beim Eintritt in den chinesischen Markt wollte Mercedes-Benz den eigenen etwas schwierig auszusprechenden Markennamen für chinesische Kunden leicht und einprägsam machen. Doch die unglücklich verwendete Erstlösung „Bensi“ bedeutet auf Chinesisch etwa „Eile zu sterben“, was nicht im Sinne eines Autoherstellers sein kann. Daraufhin musste der Konzern zurückrudern und auf „Benchi“, was so viel bedeutet wie „schnell wie fliegen“, weichen.

Wie man anhand dieser Beispiele sehen kann, kosten dürftige Übersetzungen im Endeffekt jedes Unternehmen faktisch das Vielfache davon, was sie bei Übersetzungsdienstleistungen zu sparen versuchen. Bei Com-Unic® Language Experts dulden wir hingegen keine Fehler. Denn unser oberstes Gebot ist die Übersetzungsqualität. In anderen Worten „lost in translation“ gibt es bei uns nicht!

Was eine ausgezeichnete Übersetzung ausmacht


Für eine sehr gute oder ausgezeichnete Übersetzung spielen viele Faktoren eine Rolle. Gute Expertisen in zwei oder mehreren Sprachen reichen nicht für einen qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienst aus. Denn Übersetzen ist keinesfalls eine Eins-zu-eins-Übertragung auf der Wort- und Satzebene. Neben der muttersprachlichen Sprachkompetenz sind u. a. die feinfühlige Fertigkeit des Übersetzers vonnöten.

Die Fertigkeiten erhöhen die Textqualität durch:

  • gründliche Qualifizierung wie z. B. durch Ausbildung oder Studium
  • Einsatz moderner Übersetzungssoftware wie z. B. CAT-Tools
  • kundenspezifische Glossare
  • Datenbanken
  • Fachliteratur
  • u. v. a. m.

Und nicht zuletzt macht die langjährige Arbeitserfahrung insbesondere in einem oder mehreren Fachgebieten einen entscheidenden Unterschied.

Wenn Sie eine reibungslose und störungsfreie Kommunikation mit Ihren Kunden genießen und sie von Ihren Produkten und Diensten überzeugen wollen, bietet die hohe Arbeitsqualität unserer Übersetzerinnen und Übersetzer die beste Wahl. Diese hervorragende Qualität ergibt sich aus präziser, akribisch abgearbeiteter, kulturell sensibler, höchst vertraulicher und professioneller Übersetzungsleistung. Zu dem handwerklich Meisterhaften zeichnen sich unsere Übersetzer durch Muttersprachlichkeit, Ausbildung, Sesshaftigkeit in ihren Heimatländern, Sprachtalent, Arbeitserfahrung und Fachkenntnisse aus. All diese Aspekte bilden die optimale Grundlage für hochwertige Übersetzungen. 

Schließen Sie sich den vielen zufriedenen Kunden an, die bereits von unseren Dienstleistungen profitiert haben und lassen Sie uns bei Ihrem Vorhaben unterstützen.

Auf ein Wort?

Kontaktieren Sie uns noch heute, um Ihr Übersetzungs-Projekt gemeinsam zu besprechen.