Privatsphäre & Cookies

Wir verwenden Cookies, um Funktionen auf dieser Website bereitzustellen, und um Analysedaten zur Verbesserung der Website zu erfassen. Bitte wählen Sie, welche Cookies Sie akzeptieren möchten:
Datenschutz
Com-Unic Tourism

Unübersetzbare Wörter

Ferman Alkasari | Februar 2024

Gibt es sowas oder kann alles übersetzt werden?

Manchmal erhitzt das Thema Übersetzbarkeit die Gemüter unter Sprachwissenschaftler:innen und Sprachenfans: Ist alles in einer Sprache übersetzbar? Oder gibt es gar unübersetzbare Wörter oder Begriffe?

In diesem Zusammenhang werden Beispiele wie „Schweinehund“, „Zeitgeist“, „Waldeinsamkeit“ und andere Begriffe erwähnt. Bei solchen Diskussionen gehen aber die Meinungen auseinander. Während die einen behaupten alles sei übersetzbar, beharren die anderen auf dem Standpunkt das genaue Gegenteil sei der Fall. Doch was stimmt jetzt?

Schöne Wörter mit magischer Bedeutung und einzigartig klingenden Konnotationen

Dabei entstehen sofort besondere Bilder im Kopf. Kopfkino! Kopfkino durch ein Wort! Was machen Übersetzer:innen in so einem Fall? Verzweiflung und große Anstrengung? Oder haben Sprachexperten, wie unser Com-Unic-Team, Lösungen für solche heiklen Wörter?

Wie könnten Übersetzer:innen mit solchen Wörtern und Begriffen umgehen? In diesem Blogartikel möchten wir ein paar Beispiele unter die Lupe nehmen und die Antwort auf diese Frage herausfinden.

Schweinehund: a skunk, a stinker, lack of will power, one’s weaker self?

Jede:r von uns kennt und kämpft gegen den inneren Schweinehund, wenn wir beispielsweise mal die Wäsche aufhängen, Sport treiben oder mit dem Rauchen aufhören wollen. Wie sollte das aber auf Englisch ausgedrückt werden? Ein Blick in die Etymologie könnte helfen. Das deutsche Wort „Schweinehund“ besteht aus den zwei bekannten Bestandteilen „Schwein“ und „Hund“. Im 19. Jahrhundert haben es Studierende im übertragenen Sinne als Schimpfwort für unreinliche Menschen genutzt. Denn ursprünglich war Schweinehund ein Hund, der eine Schweineherde treiben hilft oder Wildschweine jagt. Im Englischen könnten wir dann sagen: „skunk“ (dt. Stinktier oder Saukerl), „one‘’s weaker self“ (dt. das eigene schwächere Selbst) oder „lack of will power“ (dt. Willensschwäche oder mangelnde Willenskraft). Haben wir etwa Charm und/oder Konnotationen dadurch verloren? Ja! Könnten wir aber dadurch die Bedeutung erhalten? Auf jeden Fall!

Utepils: Outdoor-Pils, Feierabendbier, Feierabendpils?

In Norwegen kennen alle das „utepils“, das Bier, das an einem sonnigen Tag draußen genossen wird. Es gibt sogar eine Biermarke mit dem Namen „UTEpils“. Das Norwegische entstammt dem Adverb „ute“ wie im „utendørs“, was „draußen“ bedeutet, und „pils“, welches eine Kurzform von „Pilsner“ ist. Dementsprechend bedeutet das norwegische Wort einfach „Draußen-Pils“. Es mag sein, dass dies nicht schön klingt. Denn Utepils bedeutet: Das Wetter ist schön, man genießt die Sonne im kalten skandinavischen Norden und man schnackt, quatscht und tratscht mit Freund:innen. Aber Alternativübersetzungen im Deutschen wären möglich: Feierabendbier/ Feierabendpils (Ja, auf Deutsch hat alles eine Beziehung zu Arbeit), Outdoor-Bier/-Pils (falls Sie es mit einerNorth-Face- oder Jack-Wolfskin-Jacke assoziieren möchten), Dorffestbier, Straßenbier, Kioskbier/ Spree-Pils (falls Sie am Berlinern sind) und so weiter. Das klingt doch angemessen, charmant und bedeutungsentsprechend.

Tsundoku: Bücherstapel, Beamtenstapel, Non-Read-Liste?

Japaner:innen verwenden für den Stapel Bücher, die gekauft aber nicht gelesen werden, „tsundoku“. Ähnlich wie das norwegische Wort, verhält sich hier auch das japanische Wort. Tsundoku (auf Japanisch „積 ん 読“) besteht auch aus zwei Teilen: tsunde-oku „積 ん で お く“ für „Dinge aufstapeln und verlassen“ und Dokusho „読 書“ für „Bücher lesen“. Der Lesestoff, der auf sich warten lässt, könnten wir Bücherstapel nennen. Unkreativ? Mag sein. Etwas kreativ und sarkastisch können wir dieses Verhalten „Beamtenstapel“, „Non-Read-Liste“ oder „Bücher für das Regal“ bezeichnen.

Weitere besondere Begriffe

Hier sind ähnliche knifflige Wörter, für die wir im Deutschen keine Eins-zu-Eins-Entsprechung haben, die aber auf jeden Fall übersetzt werden können:

  • Gigil (Tagalog, Philippinen): der Drang, etwas Niedliches oder Goldiges zu kneifen oder zu quetschen
  • Jouska (Englisch): ein hypothetisches Gespräch, das du mehrfach in deinem Kopf durchspielst
  • Lagom (Schwedisch): die ideale Balance, genau richtig, der Mittelweg, weder zu viel noch zu wenig
  • Karelu (Tulu, Indien): Druckstelle am Körper, an der etwas Enges getragen wurde
  • Kyōiku-Mama (Japanisch): „Bildungsmutter“, eine Mama, die ihre Kinder unermüdlich zu akademischen Leistungen anspornt
  • Kurrûş (Kurdisch): „Gesundheit!“ aber nur für Kühe

Wie wir in den obengenannten Beispielen sehen konnten; wenn Sprach- und Kulturexpert:innen die Wörter auseinandernehmen und deren Kontext verstehen, übertragen sie sowohl die Bedeutung als auch die Magie der kniffligen Begriffe. Diese Konzept-Wörter brauchen deswegen Expert:innen. Denn nur ein tiefes Verständnis beider Sprachen und Kulturen kann eine sinnvolle und schöne Übersetzung ermöglichen. Dadurch sind diese Wörter nicht #untranslatable (dt. unübersetzbar), sondern übersetzbar. Denn der Kern der Bedeutung kann transferiert werden. Manche Konnotationen und Assoziationen gehen im neuen Ausdruck verloren, andere kommen aber hinzu. In manchen Fällen sind Übersetzungen sogar schöner als die Ausgangsbegriffe.

Umso wichtiger ist daher die Expertise der Übersetzer:innen und Linguist:innen, die Fachwissen, linguistisches und kulturelles Wissen mit Kreativität zu verbinden. So arbeiten unsere Com-Unic-Übersetzer:innen zur Gewährleistung höchster Qualität für unsere Kunden. In diesem Sinne können wir sagen, dass es unübersetzbare Wörter nicht gibt! Alles ist übersetzbar, aber für solche komplexen Begriffe sind Fachkompetenz, Kreativität und Kunstfertigkeit der professionellen Übersetzer:innen vonnöten.

Sie stehen vor einem Übersetzungsprojekt?

Unser Übersetzungsbüro bietet erstklassige Expertise für professionelle Übersetzungen. Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren und Ihr Projekt gemeinsam umzusetzen!